La filastrocca della pace (A nursery rhyme for the Peace)
La pace è una bambina
Che non chiede cose matte
Solo alzarsi la mattina
Non col sangue ma col latte
Peace is nothing but a ni͂na
Que no pide crazy things
Not with sangre but with milk
di
Bruno Tognolini
L'infinito viaggiare - Prefazione (stralcio)
Chi viaggia è sempre un randagio, uno straniero, un ospite; dorme in stanze che
prima e dopo di lui albergano sconosciuti, non possiede il guanciale su cui posa
il capo né il tetto che lo ripara. E
così comprende che non si può mai veramente possedere una casa, uno spazio
ritagliato nell'infinito dell'universo, ma solo sostarvi, per una notte o per
tutta la vita, con rispetto e gratitudine. Non
per nulla il viaggio è anzitutto un ritorno e insegna ad abitare più
liberamente, più poeticamente la propria casa
Nel viaggio, ignoti fra gente ignota, si impara in senso forte a essere Nessuno,
si capisce concretamente di essere Nessuno. Proprio
questo permette, in un luogo amato divenuto quasi fisicamente una parte o un
prolungamento della propria persona, di dire, echeggiando don Chisciotte: qui
io so chi sono.
Borges "Un
uomo si propone il compito di disegnare il mondo. Trascorrendo
gli anni, popola uno spazio con immagini di province, di regni, di montagne, di
baie, di navi, d'isole, di pesci, di dimore, di strumenti, di astri, di cavalli
e di persone. Poco
prima di morire, scopre che quel paziente labirinto di linee traccia l'immagine
del suo volto".
Non c'è viaggio senza che si attraversino frontiere -politiche, linguistiche,
sociali, culturali, psicologiche, anche quelle invisibili che separano un
quartiere da un altro nella stessa città, quelle tra le persone, quelle tortuose
che nei nostri inferi sbarrano la strada a noi stessi. Oltrepassare
frontiere; anche amarle - in quanto definiscono una realtà, un'individualità, le
danno forma, salvandola cosìdall'indistinto - ma senza idolatrarle, senza farne
idoli che esigono sacrifici di sangue. Saperle
flessibili, provvisorie e periture, come un corpo umano, e perciò degne di
essere amate; mortali, nel senso di soggette alla morte, come i viaggiatori, non
occasione e causa di morte, come lo sono state e lo sono tante volte.
Viaggiare non vuol dire soltanto andare dall'altra parte della frontiera, ma
anche scoprire di essere sempre pure dall'altra parte
Ogni viaggio implica, più o meno, una consimile esperienza: qualcuno
o qualcosa che sembrava vicino e ben conosciuto si rivela straniero e
indecifrabile, oppure un individuo, un paesaggio, una cultura che ritenevamo
diversi e alieni si mostrano affini e parenti. Alle
genti di una riva quelle della riva opposta sembrano spesso barbare, pericolose
e piene di pregiudizinei confronti di chi vive sull'altra
sponda. Ma
se ci si mette a girare su e giù per un ponte, mescolandosi alle persone che vi
transitano e andando da una riva all'altra fino a non sapere più bene da quale
parte o in quale paese si sia, si ritrova la benevolenza per se stessi e il
piacere del mondo. "Dov'è
la frontiera?" chiede
Saramago sul confine tra Spagna e Portogallo ai pesci che, nello stesso fiume,
nuotano, a seconda che guizzino vicino a una sponda o a un'altra, ora nel Duero
ora nel Douro.
Claudio Magris
The endless travel (Taken from the
Preface)
Who travels is always a stray, a foreigner, a guest; he sleeps in rooms which
host unknown people before and after him, he does not own the pillow on which he
rests his head or the roof which gives him shelter. So he understands that you
can never really own a home or a space cut out from the infinite universe, but
stop over, for a night or for a whole life, with respect and thankfulness. It is
not a chance if travelling is first of all going back, which teaches to live
one’s home more freely, more poetically.
Travelling, unknown among unknown people, you strongly learn to be No one, you
concretely understand to be No one. Just this allows you, in a loved place
become almost physically part or extension of your own person, to say, echoing
don Quixote: here I know who I am.
Borges writes: “A man intends to draw the world. Year after year, he populates a
space with images of provinces, kingdoms, mountains, bays, ships, islands, fish,
mansions, instruments, stars, horses and people. Shortly before dying , he finds
out that patient labyrinth of lines draws the image of his own face”.
A man sets out to draw the world. As the years go by, he peoples a space with
images of provinces, kingdoms, mountains, bays, ships, islands, fishes, rooms,
instruments, stars, horses, and individuals. A short time before he dies, he
discovers that the patient labyrinth of lines traces the lineaments of his own
face.
There is no travel without crossing frontiers – political, linguistic, social,
cultural, psychological, even the invisible ones which separate an area from
another in the same city, the ones among people, the winding ones which, in our
netherworld, block our own way. Crossing frontiers; even loving them- as they
define a reality, an individuality, they give it a shape, rescuing it from the
indefinite – without worshipping them, without making them idols that exact
bloody sacrifices. Knowing them flexible, temporary and perishing, like a human
body, so worth to be loved; mortal, which is subject to death, like travellers,
not chance or cause of death, as they were and have been many times.
To travel does not only mean to go beyond the border, but also to discover to
have always been on the other side too.
Every travel implies, more or less, a similar experience: someone or something
that looked near and well known turns out to be stranger and incomprehensible,
or an individual, a landscape, a culture that we thought different and aliens
look alike and relatives. To the people of one shore the ones of the opposite
shore often look barbarous, dangerous and full of prejudices against who lives
on the other bank. But if you walk to and fro a bridge, mixing up with the
people who pass by and going from one shore to the other until you know no
longer well on which side or in which country you are, you regain benevolence to
yourself and pleasure of the world. “Where is the frontier ?- asks Saramago on
the border between
by Claudio Magris
Libro
dell’Ospitalità
Noi siamo
sempre stranieri, su questa terra, e sempre siamo in cerca di Ospitalità.
Ti
benedico, ospite mio, mio invitato poiché il tuo nome è colui che cammina.
Il
cammino è nel tuo nome
L’ospitalità è crocevia di cammini.
Edmond
Jabès
Book of Hospitality
We are always foreigners, on this earth, and we always search for Hospitality.
I bless you, my guest, my invited as your name is the one who walks.
Walking is in your name.
Hospitality is the crossroads of walks.
Edmond Jabès
L’altro siamo noi
Ascoltare uno straniero non equivale a informarsi su di lui, ma significa
aprirsi al racconto che egli fa di sé per giungere
a comprendere nuovamente se stessi: così lo straniero non abita tra di
noi, ma abita con noi. Lo straniero infatti cessa di essere estraneo quando noi
lo ascoltiamo nella sua irriducibile diversità ma anche nell’umanità
comune a entrambi.
Enzo Bianchi
The Other is ourselves
Listening to a foreigner is not like getting information about him, but it means
opening oneself to the tale he tells about himself to get to understand oneself
again: so the foreigner doesn’t live among us, but he lives with us. The
foreigner in fact stops being a stranger when we listen to him in his
irreducible diversity but also in his humanity which is common to both.
Enzo Bianchi
L'altro
Il tuo prossimo
è lo sconosciuto che è in te, reso visibile.
Il suo volto si riflette
nelle acque tranquille,
e in quelle acque, se osservi bene,
scorgerai il tuo stesso volto.
Se tenderai l'orecchio nella notte,
è lui che sentirai parlare,
e le sue parole saranno i battiti
del tuo stesso cuore.
. . .
Non sei tu solo ad essere te stesso.
Sei presente nelle azioni degli altri uomini,
e questi, senza saperlo,
sono con te in ognuno dei tuoi giorni.
Non precipiteranno
se tu non precipiterai con loro,
e non si rialzeranno se tu non ti rialzerai.
. . .
The Neighbour
Your neighbour is your unknown self made visible. His face shall be reflected in
your still waters, and if you gaze therein you shall behold your own
countenance.
Should you listen in the night, you shall hear him speak, and his words shall be
the throbbing of your own heart.
. . . ("Be unto him that which you would
have him be unto you.
"This is my law, and I shall say it unto you, and unto your children, and they
unto their children until time is spent and generations are no more."
And on another day He said, )
You shall not be yourself alone. You are in the deeds of other men, and they
though unknowing are with you all your days.
They shall not commit a crime and your hand not be with their hand.
They shall not fall down but that you shall also fall down; and they shall not
rise but that you shall rise with them.
Their road to the sanctuary is your road, and when they seek the wasteland you
too seek with them.
. . . ("You and your neighbour are two seeds sown in the field. Together you
grow and together you shall sway in the wind. And neither of you shall claim the
field. For a seed on its way to growth claims not even its own ecstasy.
"Today I am with you. Tomorrow I go westward; but ere I go, I say unto you that
your neighbour is your unknown self made visible. Seek him in love that you may
know yourself, for only in that knowledge shall you become my brothers." )
Khalil Gibran
From "Jesus the Son of Man",
Joseph of Arimathea, On the Primal Aims of Jesus
Once in
“Your neighbour is your other self dwelling behind a wall. In understanding, all
walls shall fall down.
“Who knows but that your neighbour is your better self wearing another body? See
that you love him as you would love yourself.
“He too is a manifestation of the Most High, whom you do not know.
“Your neighbour is a field where the springs of your hope walk in their green
garments, and where the winters of your desire dream of snowy heights.
“Your neighbour is a mirror wherein you shall behold your countenance made
beautiful by a joy which you yourself if not know, and by a sorrow you yourself
did not share.
“I would have you love your neighbour even as I have loved you.”
Then I asked Him saying, “How can I love a neighbour who loves me not, and who
covets my property? One who would steal my possessions?”
And He answered, “When you are ploughing and your manservant is sowing the seed
behind you, would you stop and look backward and put to flight a sparrow feeding
upon a few of your seeds? Should you do this, you were not worthy of the riches
of your harvest.”
When Jesus had said this, I was ashamed and I was silent. But I was not in fear,
for He smiled upon me.
Khalil Gibran
From "Jesus the Son of Man", Peter
on The Neighbour
|
|
ITACA
Kostantin Kavafis
Quando ti metterai in viaggio per Itaca
Devi augurarti che la strada sia lunga.
Sempre devi avere in mente Itaca -
E se la trovi povera, non per questo Itaca ti avrà deluso.
|
When you set out for distant Ithaca,
(1)
archaic or poetic with great strength, speed, or haste
Translated by John Cavafy
(Poems by C. P. Cavafy. Translated, from the Greek, by J. C.
Cavafy.
Ikaros, 2003) |